SO'PE' HUELU*
Son Tradicional
Letra: Jesús Henestrosa, Chu Yodo
Jesús Gallehos |
Nase yendaya** ti ra raca saa
ti guendaxheela’ cayaca galahui’ ti gui’xhi’
yegundaache’ ne bicaacheluá’
so’pe’ huelu hua’ cachaganá’
de guirá manigui’xhi’ zuchaahui’ cayuuya’
cuyaa bidximbo’co’ bia’ ri’ guidiruaa,
nuu ti lexu nisi canagugá
ti gueu’ yooxho’ ti qué gome laa.
Ma’ naxudxi ti bizi guendazí’
ná xa cha’ca’ zuba cue’ ti berelucanda
cucaa stale “tanda”, caní’
xahui rango bidxiichi zebí;
ngue cayaca ora guxidxi ti daapa dxa so’pe’
tisi ma’ qué gapa, ma’ gasti’ ni gudii,
biaba so’pe’, bichiaa xhiaa layú
ngupi biasa biuu ra xquiiruyú.
Biasa so’pe’ de nayuxe xhiaa
nin qué ñanna pa bigose guixi’ gudxibi
ti naaba’ si ra ribidxiaa
chituguí’ ma’ guzulú cusiguii,
ma’ la biasa ti bigu de zeguza yanni
qué ñanna tu zené dxa bichuga xti’
xhuncu bigu xieeladi’ zebí’
zeguxooñe’ ne zegudxiiba’ di
Ma’ zeyanda huadxí beedandá
sti manigui’xhi’ die’ guidubi ladi, zuchaahui’
de guirá tu cayuula’dxi’ laa
nin que ñannaca’ tu beedandá,
tihua’ be’te’ bidiee si, zuchaahui’ ti ganda
che gue’ ti naga’nda’ xti’ so’pe’ ique raa
casi ze’ be’te’ xiiñi’ gabiá
biuu, gunesa ne guladxi guirá
EL ZOPILOTE VIEJO
Jesús Henestrosa, Chu Yodo
Traducción: Taller de Redacción y Traducción de la Casa de la Cultura de Juchitán
Un día llegué a una fiesta,
una boda se celebraba en medio del monte,
espié a escondidas,
era la boda del viejo zopilote;
todos los animales silvestres, bien vestidos, veían
al sapo de tremendos labios bailar;
había un conejo que sólo le hacía la barba
a un coyote viejo para que no se lo comiera.
Estaba ya borracho un tlacoache tacaño;
mientras el pájaro carpintero se hallaba junto al tapacamino
y le hablaba haciéndole la corte,
la urraca corriente se retiró enojada;
mientras eso ocurría, le sonó un manotazo al zopilote
sólo porque ya no tenía más que ofrecer;
cayó el zopilote extendiendo sus alas en el suelo,
el armadillo se levantó y se metió en su madriguera.
El zopilote se levantó con sus alas desgarradas,
sin saber que el zanate le había dado
un rozón en el pico;
chituguí empezó a mentir,
de pronto, una tortuga se levantó moviendo el pescuezo,
no supo quien se llevó su caparazón,
pobre tortuga, desnuda se fue,
se fue corriendo y maldiciendo.
Ya iba cayendo la tarde, llegó
otro animal silvestre, con todo el cuerpo pintado, arreglado,
todos lo miraban,
sin saber quién había llegado,
era el zorrillo que se pintó y se arregló para poder
ir a tomar un refresco del zopilote calvo,
así como iba el zorrillo, hijo del demonio,
entró, orinó y corrió a todos.
*Melodía tomada de Teca huiini’ sicarú (Diidxariuunda’) Tequita linda (Canciones del Istmo de Tehuantepec) Eustaquio Jiménez Girón y otros autores. Casa de Cultura de Juchitán, Istmo, 1996.
**Es necesario prestar atención a las ligaduras que aparecen entre las palabras, pues el enlace […] entre ellas provoca una especie de sinéresis en el canto.
Ejemplos:
Escritura: Pronunciación cantada:
Nase yendaya’ Nase ndaya.
Ti guendaxheela' Ti endaxheela'
De guirá De irá
Chegusiaanda' Cheusiaanda'
Nota de Teca huiini’ sicarú...
_____________________________
Texto publicado en Istmo Autónomo (hoy Revista Guidxizá - Nación Zapoteca), Año II, Núm. 7, Julio-Septiembre de 2005. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.
Istmo Autónomo (hoy Guidxizá) es una revista cultural sin fines de lucro editada por el Comité Melendre de manera periódica.