So'pe' Huelu | El Zopilote Viejo

Para descargar el audio gratuitamente en formato Mp3, pinche aquí.

SO'PE' HUELU*

Son Tradicional 

Letra: Jesús Henestrosa, Chu Yodo

Jesús Gallehos


Nase  yendaya**   ti  ra  raca  saa
ti  guendaxheela’  cayaca  galahui’  ti  gui’xhi’
yegundaache’  ne  bicaacheluá’
so’pe’  huelu  hua’  cachaganá’
de  guirá  manigui’xhi’  zuchaahui’  cayuuya’
cuyaa  bidximbo’co’  bia’  ri’  guidiruaa,
nuu  ti  lexu  nisi  canagugá
ti  gueu’  yooxho’  ti  qué  gome  laa.

Ma’  naxudxi  ti  bizi  guendazí’
ná  xa  cha’ca’  zuba  cue’  ti  berelucanda
cucaa  stale  “tanda”,  caní’
xahui  rango  bidxiichi  zebí;
ngue  cayaca  ora  guxidxi  ti  daapa  dxa  so’pe’
tisi  ma’  qué  gapa,  ma’  gasti’  ni  gudii,
biaba  so’pe’,  bichiaa  xhiaa  layú
ngupi  biasa  biuu  ra  xquiiruyú.

Biasa  so’pe’  de  nayuxe  xhiaa
nin  qué  ñanna  pa  bigose  guixi’  gudxibi
ti  naaba’  si  ra  ribidxiaa
chituguí’  ma’  guzulú  cusiguii,
ma’  la  biasa  ti  bigu  de  zeguza  yanni
qué  ñanna  tu  zené  dxa  bichuga  xti’
xhuncu  bigu  xieeladi’  zebí’
zeguxooñe’  ne  zegudxiiba’  di

Ma’  zeyanda  huadxí  beedandá
sti  manigui’xhi’  die’  guidubi  ladi,  zuchaahui’
de  guirá  tu  cayuula’dxi’  laa
nin  que  ñannaca’  tu  beedandá,
tihua’  be’te’  bidiee  si,  zuchaahui’  ti  ganda
che  gue’  ti  naga’nda’  xti’  so’pe’  ique  raa
casi  ze’  be’te’  xiiñi’  gabiá
biuu,  gunesa  ne  guladxi  guirá




EL ZOPILOTE VIEJO

Jesús Henestrosa, Chu Yodo

Traducción: Taller de Redacción y Traducción de la Casa de la Cultura de Juchitán


Un día llegué a una fiesta,
una boda se celebraba en medio del monte,
espié a escondidas,
era la boda del viejo zopilote;
todos los animales silvestres, bien vestidos, veían
al sapo de tremendos labios bailar;
había un conejo que sólo le hacía la barba
a un coyote viejo para que no se lo comiera.

Estaba ya borracho un tlacoache tacaño;
mientras el pájaro carpintero se hallaba junto al tapacamino 
y le hablaba haciéndole la corte,
la urraca corriente se retiró enojada;
mientras eso ocurría, le sonó un manotazo al zopilote
sólo porque ya no tenía más que ofrecer;
cayó el zopilote extendiendo sus alas en el suelo,
el armadillo se levantó y se metió en su madriguera.

El zopilote se levantó con sus alas desgarradas,
sin saber que el zanate le había dado
un rozón en el pico; 
chituguí empezó a mentir, 
de pronto, una tortuga se levantó moviendo el pescuezo,
no supo quien se llevó su caparazón,
pobre tortuga, desnuda se fue,
se fue corriendo y maldiciendo.

Ya iba cayendo la tarde, llegó 
otro animal silvestre, con todo el cuerpo pintado, arreglado, 
todos lo miraban,
sin saber quién había llegado, 
era el zorrillo que se pintó y se arregló para poder 
ir a tomar un refresco del zopilote calvo,
así como iba el zorrillo, hijo del demonio, 
entró, orinó y corrió a todos.



*Melodía tomada de Teca huiini’ sicarú (Diidxariuunda’) Tequita linda (Canciones del Istmo de Tehuantepec) Eustaquio Jiménez Girón y otros autores. Casa de Cultura de Juchitán, Istmo, 1996.
**Es necesario prestar atención a las ligaduras que aparecen entre las palabras, pues el enlace […] entre ellas provoca una especie de sinéresis en el canto. 
Ejemplos: 
Escritura:                        Pronunciación cantada: 
Nase yendaya’                Nase ndaya. 
Ti guendaxheela'            Ti endaxheela'
De guirá                          De i
Chegusiaanda'                 Cheusiaanda'
Nota de Teca huiini’ sicarú...




_____________________________
Texto publicado en Istmo Autónomo (hoy Revista Guidxizá - Nación Zapoteca), Año II, Núm. 7, Julio-Septiembre de 2005. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.

Istmo Autónomo (hoy Guidxizá) es una revista cultural sin fines de lucro editada por el Comité Melendre de manera periódica.