El papel del escritor indígena y su compromiso con la lengua materna

Portada de un libro de Esteban Ríos
Esteban Ríos 

Hoy día es preocupante la posibilidad de que se extingan algunas lenguas originarias de nuestro país, porque ya sólo queda un reducido grupo de hablantes que aún las utilizan para interpretar su realidad, como un medio para expresar lo que son a través de un repertorio léxico que les permite encontrar el vocablo más específico para nombrar su entorno, el mundo cotidiano que representa su existencia como persona y como parte de un grupo social. 

Los sones istmeños y sus orígenes

Mario López

Hay un dicho popular que dice “si quieres conocer a un pueblo, escúchale cantar”. Y es que  la música, conjugada con la poesía, por rústica que ésta sea (como es el caso de las canciones) es manifestación de sentimiento, vida y arte; y eso precisamente son nuestros sones istmeños, que por ser creación que provienen del mas profundo sentimiento de identidad de nuestra comunidad zapoteca, se vuelven, como escribiera el poeta Nazario Chacón, canción de la sangre, y por lo tanto, no mueren; se quedan a vivir para siempre y se vuelven, en sí, parte de la historia de nuestro pueblo. Por ello cuando los escuchamos, éstos nos trasladan a nuestro interior, nos brota el orgullo de ser, exaltan nuestras alegrías o humedecen nuestros ojos.

Ilusiones

Daniela Robles Aguirre


Ilustración: Eric Muñoz
Desde el momento en que lo vio entrar, supo que lo suyo era amor, y amor del bueno. Corazones latiendo a 200 megabytes por segundo, mientras describía con fervientes palabras cómo tomaba su mano, cómo bailaban bajo una oportuna luna roja, en tanto que, para el resto del mundo, era de día. Palabras en Times New Roman, mal escritas y entintadas de violeta y rojo. Un escenario convenientemente vacío y antifaces iguales hicieron posible sellar la relación con un beso en resolución de 800 pixeles, porque era amor destinado a Windows 98. 

Noches largas sin respuesta, buscando en vano entre muchos con el mismo nombre. Jamás fue original, pero fue único para ellos. Font violeta de 16 bits preguntando por el rojo y viceversa, en un universo de letras preguntando por otras. E-mails largos y románticos, carentes de acentos y salpicados de promesas ilusamente dulces, como azúcar hecho algodón. “Iré a buscarte”. “Te esperaré siempre”. Qué lentas pasan las horas cuando estás enamorado en la red. Lo más emocionante del mundo era verla fugazmente, conectada al mensajero; sentir sus caricias a través de las letras brillantes en la pantalla. Fotografías y canciones que los acercaban un poco más, uno al otro, como sabiendo que detrás de esos antifaces había vida, alguien que sentía, que escuchaba, que los veía, haciendo más real su fantasía. Lo mejor fue aquella noche de casas vacías, en que se tuvieron completamente, una mano en el teclado, la otra imitando las caricias, describiendo lo que los ojos leían.  

Sica nisaguié | Como la lluvia

SICA NISAGUIÉ

Enedino Jiménez

naya’ni’, nabiuxe, qué gapa xigaba’
ra calate piipidó’
ndaani’ xpidxaana’ guidxilayú,
zacá rilátelu’ ladxiduá’
dxi cayannaxhiilu’ naa.

Ilustración: Delfino Marcial Cerqueda

Yoo lidxe’ / Casa primera


Natalia Toledo
Yoo lidxe’ 

Natalia Toledo

Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’
sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’.
Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.
Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,
ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.
Sica rucuiidxicabe benda buaa  lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu  rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi,
ne  ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.


Casa primera

De niña dormí en los brazos de mi abuela
como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salió de la fruta del pochote.
Hice de los árboles aceite, y  a mis amigos les vendí
como  guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol,  así nos tendíamos sobre un petate.
Encima de nuestros párpados  dormía la cruz del sur.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas,
la comida  se hacía con  la felicidad de la llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,
y en una jícara  enorme nos servían  la madrugada.


______
Poema publicado en la revista Istmo Autónomo, hoy Revista Guidxizá (Nación Zapoteca), Año I / Nº 5, Marzo-Abril de 2005

Publicado en Guidxizá, una mirada a nuestros pueblos, suplemento cultural del Comité Melendre, Año I, N° 19, Dom 02/Dic/2012. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.

La metáfora como valor estético de la literatura indígena actual

Ave Barrera García
Ave Barrera García

Durante las últimas décadas hemos podido atestiguar con agrado el crecimiento y desarrollo de la literatura indígena. El hecho de que actualmente exista una literatura escrita en lenguas indígenas no es casualidad: las culturas nativas de nuestro país, que son pueblos, naciones, tienen tras de sí una enorme tradición literaria. Uno de los motivos determinantes de la existencia de esta literatura es que la “resistencia cultural y lingüística [de estos pueblos] permaneció ligada a la tradición oral, que a su vez se mantuvo vigorosamente atada a los mitos y creencias prehispánicas”[1]. Al mantenerse latente la lengua como instrumento de cohesión étnica, se mantuvo también la oralidad que comunica de padres a hijos elementos esenciales de su identidad cultural, junto con la función poética de la misma: “la poesía es también una función de la lengua, un uso específico que supone un arte de composición que es posible entender a partir de la cultura que la forja, [así la lengua se manifiesta como] algo más que un vehículo, como valor per se de su cultura y de su excelencia idiomática”[2].

Qué me hacía quererla

 Mario Alberto Enríquez Licón

Ilustración: Manuel Cabrera
Qué me la hacían quererla así: un fragmento resplandeciente de margarita arrojada sobre la mesa de centro; su negra voz estentórea cuando la sopa no coincidía al punto de entrar al sazón y al tiempo de un barniz de uñas gavilaneras; los gestos frente al espejo; la frambuesa ardiendo en sus labios jóvenes. Eso era de todos los días porque qué más, la maestra debía presentarse linda a las clases de inglés, idioma por cierto matizado por ella con giros harto peculiares, y de allí para allá esa risa ingobernable y sospechosa hasta la fatiga.

Para esas faenas diurnas en las que las mujeres hallan una vida de magia paralela ―embadurnarse la cara con improbada cicatería, rayar de relámpagos regios la simetría lánguida de la cara―, encontraba esta fiera amada una tarea dócil, de agradar.

Ti bi’cu’ yu’ba’ - Un perro rabioso

Por Francisco de la Cruz

Guiruti gana paraa biree ti bi'cu' yu'ba'; tu xpixuaana' laame. Guiruti' na' guidxiña laame, cadxibica' góyaame laaca'. Ra tiicasi chéme riladxica' laame, nuu tu ruchá nisa ladime, ne nuu tu rundaa guié luguiame. Laame' neca ribeeme vupu ruaame ne riduxhume xtale, qui róyaame guiruti.
     
Ti gueela', ma de'gu' luguiaa, ma bisui'cabe biaani', laame gunda biuume ne gu'tame xa'na ti mexa'. Ngue cazaaca', málasi biuu chupa gubaana' raqué caba'naca' xtale bidxichi. Bi'curi la? bidxibime xtale ra binadiagame caxidxi neza zizá ca gubaana' que, ne bizuhuaame; málasi ti gubaana que bicaaguí ti biaani' huiini ziné, bizaani chaahui' luguia' bi'cu' que.
     
Ra bi'ya' gubaanaque dxa bi'cu' yu'ba' que la?, chaachui' dugá gulidxibe xti gubaanaque, ne guiropaca' bizuluca' zi guxooñeca'. Bi'cu' que la?, biaana' dxísime, qui ñunime gasti, ne qui niduxheme gastidi'.
Ca gubaana que la? bisiaandaca' ti dxumi dxa' bidxichi ndaani'. Gaxhado' ra nuu dxumique biaana dxa bi'cu' yu'ba'que, raqué gusime guidubi gueela'.
     
Siado' guie'ru', ra bixhale' bini luguiaa que la? qui ñaadxa' tu bidxela dxa bi'cu' yu'ba'que nexhe' nisiaasi. Cadxagayaa xtale bini ra cayuuya' bi'cu' yu'ba'que nexhe' cue' dxa dxumi dxa' bidxichi ndaani'.
Qui ñaadxa' tu racala'dxi' guidxiña bi'cu'que; nuu bini tu cucaa ridxi laame, tu racala'dxi guidii guendaro laame; laaca' nuu tu rini':
     
"Laguuya' bicu' xtine' pabia' nuu xpiaanime, laame nuame dxumi xtine', cayacaneme naa zeda sie' guendaró xtine..."
     
"Bi'cu'ca' la?, xtine' laame', ra lidxe' bisiniisime'...."
     
Zaqué cani' ca binique...
     
Bi'cu' yu'ba'que la? rindisa' lúsi, riduxhu' tuudxi' huiini', rigapi ruaame' dxumi que ne rieme rigatame xti neza...
     
Neca nuu tu racala'dxi' guidxiña laame la?, qui gandadi', cadxibica' góyaame laaca'.
     
Xtale bini nuu cayuuba' ladxido'ca'.
     
Yana la? ma guiraca' racala'dxica' gacaca' xpixuaana' xti' dxa bi'cu' yu'ba'que.
     
Mani' que la? cayapa dxiichi' dxumique, zacaxame guendaró xtime nga racaladxi' ca bini que gaxhaca' laame.


Ilustración de Gregorio Guerrero


Un perro rabioso

Francisco de la Cruz

Ninguna persona sabía de dónde había venido un perro rabioso; ignoraban quién era su dueño. Nadie quería tenerlo cerca. Por donde quisiera estar lo espantaban, había gente que le aventaba agua encima y otros le tiraban muchas piedras. Él, aunque arrojaba tanta espuma por el hocico y ladrada mucho, nunca llegaba a morder a alguien.
     
Una noche, estaba cerrado el mercado, ya se habían apagado las luces, pero él pudo entrar y acostarse bajo una mesa. Esto hacía, cuando de pronto allí entraron dos ladrones y comenzaron a robar todo el dinero que tenían a su alcance. Este perro, al sentir el miedo de escuchar los pasos que producían los ladrones, logró incorporarse; mientras que uno de los rateros encendió la luz de una pequeña lámpara y alumbró hacia donde estaba el perro.
     
El ladrón cuando descubrió que se trataba de un perro rabioso, muy discreto le habló a su cómplice y los dos escaparon del lugar. El perro se mantuvo quieto, no hizo nada más, ni siquiera un ladrido se le escuchó.
     
Los ladrones dejaron olvidado un canasto repleto de dinero. Muy cerca del canasto se recostó aquel perro rabioso; ahí durmió toda la noche.
     
Al amanecer, cuando la gente abrió el mercado, no faltó quien se diera cuenta cómo estaba durmiendo el perro. Todos estaban muy sorprendidos de ver al perro rabioso, durmiendo junto a un canasto lleno de dinero.
     
Ahora, ya sobraba la gente que quería estar cerca del perro; había gente que le llamaba, y quienes le ofrecían comida; pero además algunos decían en voz alta:
     
"Miren a mi perro. ¡Qué inteligente es! Él viene cargando mi canasto, para ayudarme a comprar mi comida."
     
"Este perro es mío; fue criado en mi casa..."
     
Así decían aquellas personas.
     
El perro rabioso sólo levantaba la cabeza, ladraba un poco y con su hocico cargaba el canasto, para moverse de un lugar a otro.
     
Aunque la gente quería tenerlo cerca de su lado, no podían; porque les ganaba el miedo de recibir algunas mordidas.
     
Muchos se arrepentían.
     
Ahora, ya todos querían ser dueños de aquel perro rabioso.
     
Mientras que el animal muy celoso cuidaba el canasto, creyendo que era su comida lo que querían arrebatarle.


El Dato: La revista del Comité Melendre surgió inicialmente con el nombre Istmo Autónomo, mismo que mantuvo durante ocho números. Posteriormente cambió su nombre al de Guidxizá, siguiendo la secuencia numérica.  

Este relato se publicó en Istmo Autónomo número 2, correspondiente a los meses de agosto y septiembre de 2004. Puede consultarse en la página oficial de la revista en Facebook o directamente en la edición impresa]


______
Texto publicado en Guidxizá, una mirada a nuestros pueblos, suplemento cultural del Comité Melendre, Año I, N° 1, Dom 29/Jul/2012. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.

Xtidxaxhiaa Guidxizá. Recital poético-musical | Cartel

 


Corrido de Melendre

Para descargar el Corrido de Melendre, pinche aquí.



Gregorio Guerrero
Mil ochocientos cincuenta
catorce de abril
empezó la guerra
la guerra civil

Ahí viene Melendre
monta a 'Venceguerra'
con mil juchitecos
va hacia La venta

Machetes, fusiles 
varas de carretas
traen los juchitecos 
van hacia La venta

Machetes, fusiles 
varas de carretas
traen los juchitecos
van a la revuelta

"La Historia Zapoteca tendrá que reescribirse". Presentación de libro de Michel Oudijk en el Salón Covadonga

De la Redacción

"La Historia Zapoteca tendrá que reescribirse", expresaron varias personas después de la presentación del libro del Dr. Michel Oudijk CAMBIAR PARA SEGUIR IGUAL, la fundación y caída del cacicazgo de Tehuantepec (siglos XV y XVI) publicado por el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM, dado a conocer este jueves 28 de noviembre de 2019, a las 8 de la noche, en el Salón Covadonga, de la Col Roma, Ciudad de México, con comentarios de Víctor Cata (en cuya representación estuvo Feliciano Carrasco), Beatriz Cruz y el autor.

Más de cincuenta personas se dieron cita para escuchar los pormenores detrás de la publicación de esta obra, que es un expediente de 480 fojas, ubicado en el Archivo General de Indias (AGI) en Sevilla, España, donde se leen testimonios, tanto de Don Juan Cortés, último Señor zapoteca del Reino de Tehuantepec, como de decenas de nobles, gobernantes y habitantes zapotecas, chontales y de otras etnias de la región.

Guiigu’ ro’ Guizii en voz de Elba Cabrera



Cuando se conjuntan los buenos talentos en un esfuerzo común los alcances trascienden la dimensión del tiempo. Uno de los más grandes músicos y compositores de la Patria Zapoteca, es Margarito M. Guzmán. Nacido a finales del Siglo XIX  en el Barrio Santa María en Tehuantepec, compuso música de sones y canciones (en mancuerna con otros coterráneos suyos que aportaron la parte lírica, como el gran Carlos Iribarren Sierra) que con el tiempo se convirtieron en himnos de la música tradicional en el Istmo: Tanguyú, Celosa, Guizii, entre otros.

Guizii / Tehuantepec


GUIZII

Carlos Iribarren Sierra

Guizii ti xunaxi nga lii
ti yu’du’ ro’ guidxilayú.
Pa guendanabani guni naa nazaaca
zíaa chi gusuxhí’be’ xa ñeeu.

Lii nga ti guie’ xhuuba’ ro’
na quíchi ne rinda’ naxhi
riele gaxha nisado’
ne gubidxa guirá dxi siado’.

Ribana’ lii, guizii sicarú
guidxi diidxazá, ra gule’
napa’ rini stilu’ ngue runi nadxieelii
ne gastiga rucaa ruaa lii.