U k’aayilo’ob áak’ab / Cantos de la noche

U k’aayilo’ob áak’ab
(Texto en lengua maya)

Isaac Esaú Carrillo Can

—Jujujujuju,  jujujujuju  —ku ya’alik le ch’íich’ sak u nook’ taal jt’uchtal naats’ ti’ to’ono’.
     —Ba’ax túun le je’elo’— Tin k’áataj ti’ le xch’úupal in wéet bine’ ka tin lala’che’etaj u k’áanil.
     —¡¡Echil!! Ma’ topiko’on le ba’alo’ juntúul ko’ áak’ab —tu núukaj ten le x-Áak’abo’, ka tu sutaj u wíinkilal chila’an te’ tu k’aano’ ka tu paktajen.
—Jach ch’enxikint tuláakal ba’al ken in wa’al tech wele’, je’elili’ u meyaj tech le t’aano’ob je’ela’, t’il ta xikin ka kan tuláakal wele’.
     Ti’ ichil u ch’íichi’lo’ob áak’abe’ ku ye’esik u muuk’ yéetel u páajtalil xunáan xko’ áak’ab, tumeen leti’e’ ku yilik yéetel u nuxi’ icho’ob ba’ax ma’ táan u páajtal u yilil wíinik mix ich k’iin, ku kanik u k’ajóolt u taal xíimbaltbil u yotoch máak tumeen  le kiimilo’, ba’ale’ le wíiniko’ ka’alikil jach nak’an sajak ti’ le kíimilo’ tu pataj u k’aaba’ le ch’íich’a’ “k’aak’as ch’íich’”, leti’e’ yaan u yéet ch’íich’ilo’ob u kanmajo’ob le meyaj xana’, leti’ le xooch’o’ yéetel le xt’óojkab xnuuko’.
     Leti’obe’ ku bisiko’ob t’aan ti’ wíinik yóok’ol u pakxa’anil u taanaj, leti’ob xane’ ku báalantiko’ob u piixan mejen sasak paalal utia’al u biso’ob yéetelo’ob, ba’al xane’ wa ka cha’ik u púuts’ul ba’ax a k’áat ti’ a kuxtal wa u yaamaj a puksi’ik’al ti’ ba’ax ka náaytiktabae’, ma’ cha’ik u máan u xik’nal je’eltu’uxanke’ tumeen  je’el u ts’o’okol tu yíich’ak le ch’íich’o’ob je’ela’ ka u ko’oko’ots u jaanto’ob, mix u book kun p’áatal a wu’uyej, tumeen leti’ob xane’ nu’ukbesa’ano’ob utia’al u náats’alo’obe’ mix táan u yu’uba’al u popokxiik’o’ob.
     K’a’abéet xan wa ka a jóok’esik a náayo’ob xik’nale’ ma’ u p’aatal chéen jump’éelili’ tu’ux xma’ péekil, kaláant u yaamaj a kuxtal ti’ le kaano’obo’, leti’obe’ ku kopikubaob bey táan u wenelo’obe’, ba’ale’ ku páa’tiko’ob u súutukil u jóok’ol u sisit’xik’nal a mejen  náayo’obe’ ka taankasta’ako’ob táanil kúun ts’o’okoke’ ku túuts’luk’ta’alo’ob.
     Kan a k’ajoolt xan a wu’uy ch’ench’enkilil tumeen  kex ka a wu’uy mixba’al ku máan u péeke’ táan a wila’al yéetel a wu’uya’al kex bey a wóol ma’e’, le je’ela’ bey juntúul  ch’o’e’ ba’ale’ ku xik’nal, mina’an u sáasilil, ku paakat yéetel u xikin, le soots’o’ ku páa’tik ba’ax súutukil tu chan juunal t’uchukbal u  yaamaj a kuxtale’, ku taal xik’nalil u  bis u  ts’u’uts’ej  le o’olale’ kéen  a wu’uy táan  u  búukbespajal  a kuxtal yéetel ch’ench’enkilile’ ka jáanjan k’ayik kóokots k’aayo’ob, wa mix jump’éel a wojel xane’ ka patláantik, ba’ax ma’ unaje’ u p’áatal xma’ t’aanil a chi’.


Cantos de la noche

Isaac Esau Carrillo Can

—Jujujujuju,  jujujujuju  —dijo un  pájaro blanco que pasó cerca de nosotras.
     —¿Qué es eso? —Le pregunté a la mujer que me acompañaba, pateando levemente su hamaca.
     —¡Bah!, bromeas. Es una lechuza —respondió Noche volteando su cuerpo para poder mirarme—. Presta mucha  atención a todo lo que te diré, ¿de acuerdo? Algún día te llegarán a servir estas palabras. Para muy bien las orejas y apréndete todo.
     De entre todos los pájaros nocturnos, el que muestra más poderío, fortaleza y soberbia es la señora lechuza, porque ella puede ver con sus enormes ojos todo aquello que el hombre no distingue ni con la luz del día. Ella sabe cuándo la muerte visita la casa de las personas, pero como éstas le tienen tanto miedo a morir, la han apodado “Ave de mal agüero”. Así como ella, hay otros pájaros que también reconocen a la muerte, como el búho, el tecolote y la lechucilla. Ellos dejan el mensaje al hombre sobre el techo de su choza, pero también acechan las almas puras de los niños para llevárselas con ellas.
     Otra cosa; si permites revolotear lo que más quieres en esta vida, lo que más ama tu corazón, o lo que deseas en lo profundo de ti, no dejes que vuele sin sentido, porque puede acabar en las garras de estas aves; ellas lo desmenuzarán y comerán a pedazos. Después, ni siquiera el aroma del recuerdo tendrás, porque ellas están diseñadas para acercarse con mucha cautela que ni siquiera se escucha el ruido de su vuelo.
     Si sacas a volar tus sueños, no los dejes quietos en un solo lugar. También  cuida de las serpientes lo que más quieres en esta vida, lo que más deseas en lo profundo de ti, ellas se enroscan  aparentando  un  sueño plácido, pero ciertamente  esperan el vuelo bajo, el vuelo ocioso de los pequeños anhelos para atraerlos a ellas y deglutirlos lentamente.
     Cuando escuches el silencio, cuando creas que nada se mueve cerca de ti, debes saber que estás siendo observada y escuchada aunque parezca que no. Éste parece un ratón, pero vuela; no tiene luz en los ojos, pero observa con los oídos. El murciélago espera el momento en el que, lo que más ama tu corazón pose de manera solitaria para volar hacia él, para llevárselo y succionarlo hasta saciarse. Por eso, cuando sientas que tu vida se llena de silencios, canta pequeñas canciones y si no te sabes ninguna, ¡invéntalas!, el caso es que tu boca no se quede callada.

DATO.- Fragmento de la novela ganadora del Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010, U yóok’otilo’ob áak’ab – Danzas de la noche, de Isaac Esau Carrillo Can; compartido amablemente por su autor para los lectores de la Revista Guidxizá número 16.


[Texto publicado en Guidxizá, una mirada a nuestros pueblos, suplemento cultural del Comité Melendre, publicado en EL SUR, diario independiente del Istmo. Año I, N° 57, Dom 25/Ago/2013. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.]