Xilase xpacaanda'
Sica redandá dxu’ guidxilayú Guidxiguié’ xtinu
ne ró, ne risaca guirá’ guendanayeche’ ni bisaanane ca binizá laanu.
Zacanga’ bedandá guendaguti xa’na’ guixhe xtilu’ ni cundubi bi nexhelu’ dxiqué
ma’ xhadxi canayubibe lii nga bidxelabe xilase gueela’beeu ndaani’ ladxido’lo’.
Rietenala’dxe’ dxi bicaa xtiipilu’ naa siado’guie’ru’
cayuundaru’ beleguí iqueyoo lidxe’
biupanu ra ñaa ti guete’ dxi’banu’ mani’
chahuidugá nga biu’nu’ lu neza Nisadó’ San Vicente
bindibidxiichinu xha mani’ xa’na’ baca’nda’ bezayaga
ne bide’nu nisa bizé ndaani’ xiga.
cayuundaru’ beleguí iqueyoo lidxe’
biupanu ra ñaa ti guete’ dxi’banu’ mani’
chahuidugá nga biu’nu’ lu neza Nisadó’ San Vicente
bindibidxiichinu xha mani’ xa’na’ baca’nda’ bezayaga
ne bide’nu nisa bizé ndaani’ xiga.
Zeda yasaru’ gubidxa xa iquenu laanu ma cutopanu niza
ne ma cugu’nu ndaani’ dxumisú nanda xi’que’nu.
ne ma cugu’nu ndaani’ dxumisú nanda xi’que’nu.
Sica biiya’ ti bandá’ xti’ ti mani’ ga’chi’ lade gui’xhi’ lu neza guela
naxiñá rini guié lu.
naxiñá rini guié lu.
Gudxe’ lii “Tata” gunabadiidxa’ lii,
Xhi mani’ nga laame pue?
guchibinu lame’, gunda’un guié nadipa’ Pa ché me xti ladu ya’?
Xhi mani’ nga laame pue?
guchibinu lame’, gunda’un guié nadipa’ Pa ché me xti ladu ya’?
“Pa guchibinu laame’ zaree guxhooñeme zieme zitu,
Xisi la? Zabiguetame guixhí’, huidxe, guirá si dxi guendanu ra ñaa,
ne zedandá dxi gu’yu laame’ xti ladu” gu’dxu’ naa.
Xisi la? Zabiguetame guixhí’, huidxe, guirá si dxi guendanu ra ñaa,
ne zedandá dxi gu’yu laame’ xti ladu” gu’dxu’ naa.
Yanadxí cayuuna’ huate’ xa ñee ra xpá’lu yooba’ ne yuuba’ro’ ladxiduaya’
Redandá diidxa’ que ique’ “Apa”.
Yanna ru’ ma’ rieene’ xiñee lu xpacaanda’ ruyaa laame que
naandame lii zeeda zame atra
dxiiba’lu’ mani’ zeedu ti guete’.
Redandá diidxa’ que ique’ “Apa”.
Yanna ru’ ma’ rieene’ xiñee lu xpacaanda’ ruyaa laame que
naandame lii zeeda zame atra
dxiiba’lu’ mani’ zeedu ti guete’.
Ilustración: Manuel Cabrera |
La nostalgia de mi sueño
Traducción del autor
Como un extraño que llega a nuestras tierras
bebe y se embriaga con la magia que nos heredaron nuestros ancestros.
Así llegó a ti la muerte aquel día cuando meciéndote estabas en tu hamaca,
hacía tiempo que buscándote andaba,
hasta que encontró la nostalgia de la luna llena en tu alma.
Aún recuerdo esa mañana en la que el lucero brillaba todavía
y con un silbido certero me advertiste que era tiempo de ir al campo.
Cabalgamos hacia el sur al paso de nuestras bestias
por los caminos que conducen a Playa San Vicente
atamos nuestros caballos bajo la sombra del sagrado guanacastle
y bebimos alegres agua del pozo.
El sol apenas dispersaba el alba
y ya nosotros llenábamos nuestros canastos con la mazorca.
Fue entonces que divisé una sombra extraña
que se escondía tras la densa cortina de pencas
sólo los ojos rojos le brillaban.
Te pregunté padre, qué animal era ese,
si le lanzábamos algunas piedras para que huyera de nuestros campos
“Si logramos ahuyentarlo, se irá lejos pero regresará
y cualquier otra mañana que volvamos al maizal aquí estará
y llegará el día el cual lo verás por otros rumbos” me dijiste.
Hoy estoy aquí llorando inútilmente al pie de tu osamenta
con todo el dolor que habita ahora en mi alma
y llegan a mí aquellas palabras tuyas, padre.
Ahora logro entender por qué en mis sueños miraba a aquel animal
que tras de ti venía cuando volvías del sur al paso de tu caballo.
Texto publicado en la Revista Guidxizá, Año VII, número 16, Junio de 2011. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.