Saa Guendaxheela' | Fiesta del Casamiento

Para descargar la melodía: Saa Guendaxheela'
SAA GUENDAXHEELA’ 


Gregorio Guerreo Díaz

Yanadxi ralidxi jñiaa kayaka saa
xti biche’ nauiini kucheelabe laa
ladxidua’ ruuna’ ridiiñentaa
xindii zanda gune’ deguayua
ruxui’ lua laaka naa yuuba ri’
zineni naa ra ba’ 

Diuxi nanna pabia’ yuuba nuu ladxidua’
nin keguini xi bia’ yuuba ri’ de naná
ma cheguuti ni naa naa ma kabeza sia’
ka biche’ gulenia’ ti ma gusegua lua 

Pa naa ñapa xhiaa ni papa’ ne ñaa
ñaa ni gusiguaa ike ramada yaa
rake zaa zuguua de nidxii layú
xiangue sikarú pa ñakani zaka 

Ti son mediu xiga nuyaania Porfiria
Irma nuyaania laa ti beua xiña’
bigu uiini nuyaania’ Floralia
chonna nga bizana’ pia’ ni gulenia’ 

 

Xkunaa nuyaa nia laa saa rixidxi xkidxi
ma ti guugu uiini nga nuyaa nia jñiaa
dede ra nidxaga’ dede ra ma ñaba’
ra ñaba’ ke ñate’ zaka ruxui’ lua’ 

Ma biaazi gubidxa saa nuuru’ kaxidxi
ni nuuru’ naguidxi la kanaguyaa
rului’pe’ kayuuya ka xtia’ya’ naxudxi
guiidxika’ xua kubi kusiaakabe’ laa 

De ka ni kuxhidxi guira’ ma naxudxi
kayakaka’ ridxi guxhidxi ka’ son ya
naa la ruxui’ lua de guiranga kayaka
pa ñanda nukaa xhiaa nipapa’ ne ñaa 

Ma biinda’ bia’ gunda yanna la ma chaa
ma biiyatu benda’ ne raringa nuaa
dxi gannatu gute’ ra nuaa deguayuaa
laguini’ ne diuxi kube’ laa guiba’
rinaba ka biche’ ka ni gulenia’
ganaxhiika laaka’ ganaxhiika’ jñiaa. 



FIESTA DEL CASAMIENTO


César López
Trascripción y traducción de Florinda Luis Orozco*

Hoy en casa de mi madre están de fiesta
mi hermano menor está casándose
mi corazón palpita y llora
qué podré hacer desde esta reja
imagino que este dolor
me llevará a la tumba 

Dios sabe cuánto sufre mi corazón
no se compara con ningún otro dolor
sólo espero a mis hermanos
para cerrar los ojos 

Si tuviera alas volaría
y me posaría en la fresca enrramada 
allí estaría hasta la hora del ocaso
qué hermoso sería si así fuera 

Bailaría el son mediu xiga [1]  con Porfiria
con Irma bailaría en son beua xiña’ [2]
con Floralia el son bigu uiini’ [3]
tres hermanas con quienes nací 

Con mi esposa bailaría música de su pueblo
con mi madre el son guugu uiini’ [4]
bailaría mucho hasta caerme de cansancio
y morirme en ese lugar  así me imagino

El sol ya se ocultó y la música continúa
la gente que no está ebria sigue bailando
imagino a mis tías bailando y tomando
abrazadas y bailando con la nuera 

Los músicos están alegres tomando
la gente pide que toquen un son
así imagino que está pasando
si tuviera alas volaría e iría 

He cantado lo que siento  ahora me voy
han visto que he llegado y aquí estoy
el día que sepan de mi muerte
pidan a Dios que me reciba en el cielo
pido a mis hermanos con quienes nací
que amen a mi madre y se amen entre sí



*En la trascripción de esta melodía usé el Alfabeto que propongo en la Tesis de Licenciatura en Etnolingüística, en la que, retomando el Alfabeto Popular aprobado en la Mesa Redonda de 1956, sustituyo las grafías “c” y “qu” por “k”, y suprimo la “h”. Nota de Florinda Luis Orozco
1 Son de la cooperación
2 Son del huachinango
3 Son de la tortuguita
4 Son de la tortolita



________________________
Texto publicado en Istmo Autónomo (hoy Revista Guidxizá - Nación Zapoteca), Año I, Núm. 6, Mayo-Junio de 2005. Se autoriza su reproducción siempre que sea citada la fuente.

Istmo Autónomo (hoy Guidxizá) es una revista cultural sin fines de lucro editada por el Comité Melendre de manera periódica.